Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Чешский язык занимает шестьдесят шестое место в мире по распространенности. Его считают родным двенадцать миллионов людей, а сотни тысяч студентов изучают этот язык как второй иностранный. Чешский входит в группу славянских языков — беседы на чешском становятся понятны русскоговорящему туристу практически сразу после приезда в страну. Несмотря на общую ясность, чешскому языку свойственны грамматические тонкости, сложности и исключения, которые стоит знать, чтобы овладеть им в совершенстве.

Как развивался чешский язык

Большинство туристов перед поездкой в Чехию интересуются, на каком языке говорят граждане этой страны. Со времен Средневековья и до сих пор государственным языком Чехии официально считается чешский.

Выделяют три периода формирования чешского языка: древне-, старо- и новочешский.

Вплоть до начала X века письменность в чешском языке отсутствовала. Впервые чешские слова и словосочетания начинают встречаться в немецких литературных сочинениях и книгах на латинице в начале XIII века.

Полноценные книги на чешском языке появляются в первой половине XV века, когда в Праге выходит в печать чешская грамматика. В этот же период появляется предложение внести в написание чешских слов иностранные диакритические знаки, которые передавали на письме звуки, аналогов которых нет в латинском алфавите. Это предписание приняли, но только в XVI веке удалось навсегда вытеснить диграфические буквосочетания, передающие звук написанием нескольких букв.

Чешская письменность послужила основой для словацкой, которая сформировалось намного позже. А также чешский алфавит использовали для попытки латинизации некоторых славянских языков: русского, украинского, хорватского, белорусского.

Диалектов в официальном языке выделяется четыре:

  • чешские говоры;
  • центральноморавские говоры;
  • североморавские говоры (еще известные как силезские);
  • словацкие говоры.

Латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского.

Также чешский язык разделяют на литературный, книжный, разговорный и общечешский. Большинство местных жителей используют общечешский язык. Основой литературного языка считается разговорный среднечешский говор, который относится к интердиалектам центральной части страны.

Главные правила чешской грамматики и синтаксиса

Выделяют определяющие этот национальный язык правила, которые отличают его от прочих представителей славянской группы.

  • Язык включает десять фонем, отличающихся по долготе, согласные делятся на глухие и звонкие.
  • Ударение всегда падает на первый слог слова, это касается и сочетаний существительных с предлогами (например, «ˈdo Prahy» — «в Прагу», «ˈdo nás» — «к нам»).
  • Чисел бывает только два — единственное и множественное, падежей — семь, которые совпадают с русскими падежами.
  • Существительные склоняются согласно роду, прилагательные — по твердому и мягкому типам.
  • Числительным присвоено пять основных разрядов согласно лексическому значению.
  • Выделяют десять типов местоимений, причем в разговорной речи часто используются их краткие формы.
  • Что касается глаголов, то различают совершенные и несовершенные виды, которые образовывают четыре времени — настоящее, прошедшее, будущее и инфинитив.
  • Правильные глаголы склоняются согласно общим правилам пяти отдельных классов, а неправильные относятся в группу исключений и требуют запоминания наизусть.
  • Порядок слов в предложениях определяется смыслом. В конце предложения ставится то существительное или глагол, на которое стоит сделать акцент. Например, предложение: «Danylo miluje Anju» (Данило любит Аню) передает, кого любит Данило, а предложение: «Anju miluje Danylo» (Аню любит Данило) сообщает, кто любит Аню.

Интересные особенности чешского языка

Несмотря на схожую фонетику русского и чешского языков, некоторые словосочетания на чешском звучат для носителей русского языка невероятно комично. Например, «акула» будет звучать как «жрапок», «театр» — «дивадло», «холостяк» — «младенец». Самолет чехи назовут «летадло», хурму — «каки», а огурец — «окурка».

Различают также ложные друзья переводчика — слова, которые при одинаковом звучании имеют антонимические значения. К ним относится слово «čerstvý», которое на чешском означает «свежий», «ovoce», которые переводятся как фрукты и «úžasný», передающий сильное восхищение.

Также для русского уха чешский непривычен словами с большим количеством согласных в одном слове или на стыке слов. Например, слово «čtvrthrst», означающее «четверть горсти», состоит из десяти согласных букв.

Одно из самых известных «согласных» предложений на чешском — это «Strč prst skrz krk», которое переводится как «сунь палец в глотку». Это предложение включают во все учебники и самоучители как хрестоматийный пример фонетической жесткости чешского языка. Это один из немногих языков мира, в котором используются такие звукосочетания.

Основы чешского языка для туристов

Несмотря на принадлежность к одной славянской языковой группе, русский и чешский значительно различаются. Перед приездом в эту страну рекомендуется овладеть минимальным количеством бытовых фраз. Это позволит чувствовать себя комфортнее во время общения с чехами и получить помощь при необходимости.

Если язык вам не дается, не беспокойтесь: большинство чехов общаются с туристами по-русски.

Фраза Перевод
Обиходные:
Добрый день! Добри ден!
Как поживаете? Як ся маш?
Хорошо, спасибо. Добже, дьякуи.
Пожалуйста. Просим
До свидания! На схледаноу.
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? Млювите руштина (англиски, немецки)?
Вы можете мне помочь? Мужете ми помоць?
Да/нет. Ано/не.
Извините. Проминте.
Туристические:
Здесь предоставляют информацию туристам? Е ту туристиска информацие?
Мне нужна карта города. Мате план минеста.
Когда открывается выставка / музей? Кды е отевржены выстава / музеум?
В магазине:
Сколько стоит? Колик то стойи?
Это очень дорого. То е моц драге.
Не нравится. Не либи.
Я это возьму. Вэзьму си то.
Дайте мне 1 кг сыра. Дейте ми едно кило сира.
В ресторане:
Дайте меню, пожалуйста. Йидельни листек, просим.
Хлеб /чай /кофе с молоком. Хлеб /чай/ кава с млэком.
Вино красное / белое. Вино червэне /биле.
Суп /рыба /мясо /салат /десерт. Полевка /рыба /масо /салат /децерт.
Завтрак /обед /ужин. Снидане /обиед /вечере.
В гостинице:
Я сделал у вас бронь. Мам у вас резерваси.
У вас есть двухместный номер? Мате вольны двоулужковы покой?
С балконом /душем /туалетом. С балконем /спрхоу /вэце.
Сколько стоит номер за ночь? Колик стойи покой на ноц?
Можно осмотреть номер? Могу се подивать на покой?
Где можно припарковать машину? Кде моху парковать?
В разных ситуациях:
Где здесь банк /обменник? Кде е тады банк /вымену пункт?
Где здесь телефон? Кде могу телефоновать?
Мне нужен врач. Протребуйи лекаре.
Вызовите полицию/скорую помощь. Заволейте просим полиции /захранну службу.
Где отделение полиции? Кде е полисейни комисарстви?

Основы изучения чешского

Восприятие и знание языка — разные понятия. Межъязыковые омонимы, диалекты, наличие диакритических знаков и особенности построения предложения мешают в изучении чешского большинству русскоговорящих студентов.

Чтобы выучить чешский, необходимо абстрагироваться от грамматических правил, фонетики и синтаксиса русского языка.

Главное правило успешного изучения — всегда знать и помнить, что чешский язык сложный и самостоятельный.

Если изучать этот язык вы планируете самостоятельно, начните с прослушивания песен и фильмов на чешском, затем подключите простейший самоучитель, по возможности общайтесь с носителями чешского в специальных приложениях.

Лучших результатов в изучении чешского добиваются студенты, которые посещают специальные курсы. Эти языковые школы уделяют больше внимание диалектам, которые представляют самостоятельные единицы чешского языка, обучают правильному произношению. Только здесь вы сможете в совершенстве понять тонкости грамматики и быстрее выучить язык, так как разговаривать на чешском придется постоянно.

Заключение

Чешский язык, являясь государственным языком Чехии, встречается также в чешских диаспорах на территории соседних стран. Этот язык прошел долгий исторический путь формирования, поэтому включает четыре различных диалекта и специальные грамматические правила.

Если планируете поездку в Чехию, выучите бытовые фразы на этом языке заранее, чтобы чувствовать себя комфортно в разговоре с его носителями.

Чешский язык | Краткий экскурс для новичков: Видео

Чешский язык

Чешский язык – это славянский язык западнославянской группы языков. На чешском языке говорит примерно 12,5 млн. людей, более 10 млн. которых живет в Чехии. Чешский является одним из 24 официальных языков ЕС. В результате нескольких волн эмиграции за последние 150 лет на чешском языке говорят десятки эмигрантов и их потомки в Словакии, США, Канаде, Германии, Австрии, Румынии, Австралии, на Украине, и в других странах. В этой статье я расскажу вам о чешском алфавите, заимствованных словах, и связи чешского языка со словацким.

Чешский алфавит

В чешском алфавите 42 буквы (включая диграф ch). У Чехии свой собственный алфавит, который представляет собой латиницу, дополненную буквами с обозначением мягкости (háček) — č, ž, š, ř и др., обозначением долгого произнесения (čárka) – á, é, ú и др., обозначением множественного числа – ů. Как вы увидели, долгота в чешских словах обозначается нашим русским ударением, поэтому не думайте, что, например, в слове dobrý ударение падает на последний слог, просто ý в нем будет произноситься долго, а ударение, как и в большинстве чешских слов, падает на первый слог.

Буква Произношение
A a / Á á краткое а / долгое а
B b бэ
C c цэ
Č č че
D d дэ
Ď ď де
E e / É é / Ě ě краткое э / долгое э / мягкое э (е)
F f эф
G g гэ
H h га
Ch ch ха
I i / Í í краткое и / долгое и мягкое и
J j е
K k ка
L l эл
M m эм
N n эн
Ň ň энь
O o / Ó ó краткое о / долгое о
P p пэ
Q q квэ
R r эр
Ř ř эрж
S s эс
Š š эш
T t тэ
Ť ť те
U u / Ú ú / Ů ů краткое у / долгое у
V v вэ
W w двойное вэ
X x икс
Y y / Ý ý краткое и / долгое и
Z z зэт
Ž ž жэт

Немного стилистики

В стилистическом плане в чешском языке выделяется 4 уровня:

  1. Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny).
  2. Книжный язык (knižní čeština) — литературный язык с широким использованием устаревших слов.
  3. Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского.
  4. Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка.

В университете и на языковых курсах вам будут преподавать именно литературный вариант языка, или литературный вариант языка с элементами разговорного языка.

Чешские диалекты

Диалекты чешского языка стандартно делятся на чешские и моравские. Носители разных диалектов в целом понимают друг друга. Разница диалектов выражается в разной длине звуков и мягком/твердом произношении согласных/гласных.

Например, в Праге говорят, растягивая слова, и зачастую очень быстро, в то время как в Моравской части страны (Брно, Оломоуц, Острава) слова практически не тянут и употребляют очень много слов, заимствованных из русского языка. Например, в Праге бутылку неизменно называют lahev, в Брно это уже может быть и butylka. В Праге булка – это houska, в Брно – bulka. В Праге все концовки глаголов проговариваются твердо, например, глагол dělat (делать) читается здесь как дьелат, в Брно же конец может быть смягчен – дьелать.

История и развитие языка

Чешский язык был образован из праславянского языка. Первый письменный документ на чешском языке относится к 1057 году. В 14 веке наступил этап расцвета чешского языка: по приказу Карла IV был выполнен первый перевод Библии на чешский. Начиная с этого времени появляется значительное количество произведений на чешском языке, в которых используется латинский алфавит, букв которого не хватает для передачи всех звуков.

Ситуация кардинально меняется в 1406 году, когда Ян Гус, чешский проповедник и мыслитель, предложил новую систему орфографии, в которую входили уже знакомые нам буквы с гачеками и чарками. Начиная с 17 века, чешская литература пережила значительный упадок вследствие эмиграции чешской интеллигенции и присвоения немецкому языку статуса второго государственного языка в Чехии и Моравии, а затем и полного его превосходства над чешским. На чешском языке в те времена говорили только в деревнях, в крупных городах преобладал немецкий язык.

В течение 19 века чешский язык восстановил свой статус и приобрел тот вид, в котором мы знаем его сегодня.

Заимствования в чешском языке

Слова в чешском языке происходят в основном из славянских языков. Чешский и словацкий языки сохранили 98% праславянских слов – больше, чем какие-либо другие славянские языки. В результате тесных контактов с Германий в языке закрепилось много заимствований из немецкого языка (knedlík — кнедлик, šunka — ветчина, taška — сумка, brýle — очки, rytíř — рыцарь).

Заимствований из русского языка достаточно много (vzduch, příroda, chrabrý). Однако не все так просто: несмотря на схожесть нашего языка с чешским, встречаются одинаково звучащие слова с абсолютно другим значением в чешском языке. Смотрите сами: stůl — стол, čerstvý — свежий, smetana» — сливки, zapach – вонь, pitomec – глупец. Продолжение этого списка можно посмотреть в нашей статье.

Широко встречаются заимствования из английского языка (fotbal, hokej, tenis, software, hardware).

Количество слов в чешском языке посчитать невозможно, однако известно, что в нем есть 300 000 словообразующих корней.

Немного грамматики

Среди частей речи в чешском языке, как и в русском, выделяются имя существительное,
имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие, предлог, союз, частица,
междометие.

В чешском языке 7 падежей, включая звательный падеж:

  • Именительный падеж (Nominativ)
  • Родительный падеж (Genitiv)
  • Дательный падеж (Dativ)
  • Винительный падеж (Akuzativ)
  • Звательный падеж (Vokativ)
  • Предложный падеж (Lokál)
  • Творительный падеж (Instrumentál)

Связь со словацким языком

Чешский язык очень близок к словацкому языку, они различаются лексикой и произношением. Различия в словарном запасе этих языков гораздо меньше, чем различия между некоторыми диалектами других языков. У словацкого языка более простое письмо и грамматика. На нем говорит 7 млн. людей. Как правило, чехи без проблем понимают словаков. Во времена Чехословакии оба эти языка расценивались как диалекты одного языка.

Вам также может быть интересно

Сайты для экономии в путешествиях!

💰 Hotellook — Честное сравнение цен и скидок на отели и апартаменты в 50 системах бронирования (Booking, Agoda, Ostrovok.ru итд). Планируйте путешествие заранее и экономьте до 40%!

✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.

🔑 €29 купон-скидка на Airbnb для первого бронирования уютной квартиры или шикарной виллы в любом городе мира! Квартира будет отличной альтернативой отелю.
Регистрация на Airbnb

  • Автор: Илья Рудомилов
  • Раздел: Чехия

Во многих европейских странах есть однозначное разделение языка на отдельные диалекты и Чехия в этом вопросе не является исключением. Весной в рамках нового витка развития чешского я заинтересовался вопросом, т.к. накопился большой опыт использования языка, я знаю особенности речи у разных знакомых и были вопросы к тому, почему я некоторые вещи говорю не так, как должен бы говорить. Потому решил разобраться основательно. Наиболее подробная найденная мной сводная карта диалектов выглядит следующим образом:

Сразу после приезда в Подебрады факт наличия в чешском языке большого количества диалектов меня удивлял, т.к. страна ведь маленькая. Впоследствии я начинал все больше общаться с чехами и иногда я попросту не понимал отдельные слова или обороты в речи малознакомых людей. Они говорили вроде бы те же самые слова, но по-другому. Или же использовали другие слова даже для обозначения крайне простых предметов (например, бутылки). Речь не шла о сленге, это был их обычный язык.

Впоследствии я столкнулся и с различиями в диалектах на территории Германии и Австрии: далеко не всегда немцы могут понять бытовую речь друг друга. Масштаб отличий в диалектах немецкого я оцениваю на уровне отличий в чешском и словацком. Чехи даже с минимальным опытом контактов со словаками вполне понимают словаков, а словаки, в свою очередь — чехов. Но все же это разные языки. Собственно, резкую разницу между диалектами чешского и немецкого я увидел на занятиях по немецкому языку в ЧВУТ, где занятия в нашей начинающей группе вела немка по происхождению (ее родители переехали в Чехословакию из Германии) и она забавы ради приводила и примеры слов из разных диалектов немецкого, а когда знакомилась с разными студентами, то по их чешской речи удивительно точно определяла их происхождение. Для меня это было удивительно. Не менее удивительным было и то, как нам, полным нулям в немецком, она рассказывала на немецком шутки-стишки с весьма тонким юмором. Мы ничего не понимали, так что ей потом приходилось и переводить.

В Чехии, Германии и других странах не происходила существенная миграция в течение последних веков и потому сформировались устойчивые диалекты. Где присутствовали миграционные процессы — там диалекта нет. Например, это Судеты, т.к. до конца Второй Мировой войны Судеты были заселены немцами, но с окончанием войны немцы были перемещены в Германию и Австрию, освободившиеся территории оказались заселены чехами и словаками из различных регионов Чехословакии. Или же в результате изменения границ Германии после окончания войны прусские немцы были перемещены на запад и потому прусский диалект растворился.

Никто в быту не разговаривает на литературном языке, это слишком трудоемко и вычурно, поэтому в результате упрощения начинает использоваться диалект. Кто где родился или долго жил — на таком диалекте и говорит. Иностранцы существенную часть бытового языка изучают все равно на практике и потому как научились у знакомых чехов или на улице — так и говорят. Если говорить лично обо мне, то знакомые богемисты замечают в моей речи центральный чешский и полабский (также известный как северо-восточный чешский) диалекты, Подебрады, Нимбурк, Колин как раз находятся на границе ареалов этих двух диалектов. Например, в разговоре у одушевленных существительных в 4 падеже мужского рода множественного числа я использую те же концовки, что и в 1 падеже. Примеры текстов на разных диалектах см. здесь и здесь. Например, текст на кркношском диалекте слабо похож на литературный чешский и потому присутствуют переводы отдельных слов на литературный:

Voni mi poudali, že bys rád jeďal, jak mlujej na Kerkonošsku. Není to až tak těžký. Nejprvá se zaměř na véčko, to se musí dáť před každý vóčko na začátku slova, to asi zná každej, kdo mlují česky, ale jakmile je to někde ve slouje, tak ho nahraď účkem, takže se říká poudať namísto povídat a nebo prauda namísto pravda. Kdyby se náhodou vobjeulo to véčko spolu s ijéčkem (ě), tak ho můžeš vynechat ouplně, takže neříkej dvě, ale dje.

Před slabikotvorný erko a elko dáváme éčko, takže máme Kerkonošský perkýnko, berzy, serce (srdce) a tak dále. Pokaď je před enkem a elkem téčko nebo déčko, tak ho vynecháme a místo něho tam dáme ještě jedno enko, nebo elko, tahle to zní složitě, ale koukej: švallena (švadlena), honně (hodně), prállo (prádlo). Jasný?

Dlouhý ú na záčátku proměníme v ou, takže ouplněk, outerek a ourok. Rádi změkčujem t na ť, takže seš spratěk a né spratek, a v infinitívu každýho slovesa je na konci ť (rounať). Jo a naše skloňování se trocha liší, třeba se říká se starostem a ke starostoj.

Чешский интердиалект

Также необходимо отметить, что наряду с диалектами существует т.н. «Общий чешский язык» (чеш. Obecná čeština), который объединяет общие черты всех богемских диалектов и на данный момент является разговорным чешским языком в Богемии. Моя речь в первую очередь от него страдает: вместо „oni“ я говорю „voni“, вместо „borůvkami“ — „borůvkama“. Так намного быстрее, удобнее говорить, все тебя отлично понимают и я, как любой человек, в силу лени тяготею к упрощению. Наверняка многие слышали и замену „ý“ на „ej“ — „hezký“ на „hezkej“, „být“ на „bejt“ — это общая практика в Богемии, возникла она еще 600 лет назад, но литературной нормой не является до сих пор.

Используемый нами литературный чешский язык по сути является искусственно созданным. Если говорить упрощенно, то с XVII до XIX века чешский язык приходил в упадок в связи с нахождением в составе Габсбургской монархии, где попросту по экономическим причинам перехоили на использование единого языка, а т.к. Габсбурги являются немецкой династией, то и переводили все на немецкий. В Богемии de facto происходило постепенное онемечивание населения и пускай к середине XIX века чешским языком владело все еще ⅔ населения, но он вышел из оборота интеллигенцией и сохранил свое использование лишь в деревнях или у низших и средних слоев городского населения. А так как интеллигенция не использовала чешский язык, не происходило написание литературы на нем, то и пропала площадка для развития языка. К сожалению, в то же самое время на чешском языке не велся документоооборот, в вузах чешский изучали сугубо в научных целях и то лишь с конца XVIII века — соответственно, не велось поддержание норм языка и властями. Подъем национального движения в землях Австро-Венгрии привел к реконструкции чешского языка как замени чешского народа. Стоит отметить, что по официальным переписям конца XIX века среди народов Австро-Венгрии немцы составляли чуть менее 24% и это была по-настоящему многонациональная держава. Соответственно, еще задолго до своего распада в империи законы публиковались на всех национальных языках. Так, например, в свое время по просьбе одного из читателей Подебрад.ру я изучал на сайте австрийского парламента сборник законов Австро-Венгрии. Очень удобно, хотя обходилось казне это явно очень дорого.

При реконструкции норм чешского языка в XIX веке актуальное состояние живого языка было отброшено в силу различий диалектов, за основу был взят язык написания одного из памятников чешской письменности, Библия кралицкая. Написана она была в 1579–1594, даже на момент своего написания она не отражала реалий живого языка и потому неудивительно, что ее язык довольно сильно отличался от живого чешского языка XIX века. Никого это не смущало, волевым решением за норму был принят ее литературный язык. За последние 150 лет литературный чешский язык все же изменился, адаптировался к живому языку (например, теперь у глагола „být“ вместо формы „jest“ используется форма „je“), но и сейчас заметны существенные различия между живым языком (общим чешским языком) и литературным.

Что делать

Не стоит пугаться различий в чешском языке в разных регионах и не стоит считать себя безграмотным в случае, если непонятна речь отдельно взятого чеха. Необходимо как хорошо понимать диалект региона своего проживания, так и отлично владеть литературным языком. Литературный язык — база. Если вам понимают в вашем регионе, то это еще не значит, что вы в должной мере владеете языком.

Если вам интересно сравнение различных диалектов чешского языка, то настоятельно рекомендую для ознакомления Чешский языковой атлас, опубликованный в Сети Институтом чешского языка Академии наук ЧР. Организован он довольно по-дурацки и для просмотра многих карт приходится крутить головой, но все же материал в атласе содержится крайне ценный, особенно карты распространения различных базовых слов. Например, карта использования слов в значении „lžíce“ (рус. ложка):

Крайне занятно, что в значении „děvče“ (рус. девушка, девочка) в отдельных частях используют не только „holka“, „slota“ или даже „žába“ — на северо-востоке Богемии используют для этого слова „kurva“!

В текстовой части атласа присутствуют и подробные сравнения грамматики. Также по вопросу диалектов можно использоваться чешскую Википедию, где есть ряд довольно интересных статей, начинать изучение можно со статьи о диалектах чешского языка.

Чешский язык: происхождение, диалекты, основные правила

Общепринятый (стандартный) чешский язык, на котором говорят в Чехии (Богемия, Силезия, Моравия — устаревшее территориальное деление Чехии) и который можно услышать в развлекательных передачах на телевидении, мораване никогда не считали своим языком, потому что для них это всего лишь диалект.

Язык
У нашего родного языка есть много подобий, с которыми мы знакомимся уже с момента появления на свет. Не будем чересчур скромными: каждый чех, будь из Богемии, Силезии или Моравии, достаточно хорошо ориентируется в вариациях чешского языка. Если речь идёт об общении в семье или с друзьями и знакомыми, то мы используем чешский язык в естественном для нас виде. Можно сказать, важно не то, как мы говорим, а то, что мы хотим сказать. В таких ситуациях в Моравии употребляются традиционные наречия. Конечно, всегда нужно учитывать возраст говорящего, его образование и другие факторы. В нашей речи до сих пор сохранились многочисленные элементы разных наречий. Почему эта тенденция сохраняется?

А началось всё с “ú” и “ý”
В языке всегда отражается история места и его жителей. В Моравии, которая развивалась как часть чешского государства (иногда более, иногда менее самостоятельная), не существовал крупный городской центр большого значения, как, например, Прага в Чехах (вспомним, например, положение Праги во время народного возрождения). Граница между Богемией и Моравией была довольно существенная, о чём свидетельствует и современная речь.

Чешский язык в Богемии и чешский язык в Моравии является подобием народного языка, который уже в восьмом столетии начал отделяться от остальных славянских языков. В период позднего средневековья произошло много изменений, в результате которых появились знакомые нам наречия. Старые гласные ú и ý постоянно развивались. Так, например, устаревшие формы “muka” (мука), “mlýn” (мельница), которые ещё в четырнадцатом веке существовали на территории Богемии и Моравии, превратились в “mouka”, “mlejn” в Богемии и в ганацких наречиях.

Говорят ли в Моравии литературно?
Установилось мнение, что в Моравии говорят на литературном чешском языке. На самом деле ситуация несколько сложнее. Если послушать обычный разговор в какой-нибудь моравской деревне, можно будет легко услышать один из моравских диалектов. В случае, когда мораванин общается с человеком, который приехал из другого конца республики, то диалектные выражения он уже почти не использует, потому что он понимает, что его диалект привлекает внимание, что на нём говорят только там, где он живёт. Вот это старание не говорить на своём диалекте и делает речь мораванина похожим на литературный чешский язык. Другими словами, выбора нет.

В Моравии и по сегодняшний день диалекты сохранились достаточно хорошо (исчезает лишь часть диалектного словарного запаса). Это и является причиной того, что в Моравии не развилась никакая общая отличительная речь, как, например, произошло в Богемии. В Богемии локальные диалектные наречия исчезли уже давно, и жители чешских городов этого региона не считают речь, которую они используют в общении со своим окружением, сколько-нибудь отличительной. Конечно, нельзя не отметить так называемую правильность речи мораван.

Так почему же мораване не примут региональный широко распространённый чешский язык за свой? Ответ прост: потому что он для них является ни чем иным, нежели просто другим диалектом. Будущее покажет, как повлияет стандартный чешский язык, который мы слышим на телевидении и по радио, на языковую ситуацию в Моравии. Пока что никакого значительного влияния не видно. И причина даже не в том, что сами мораване противятся чешскому из СМИ. Скорее, дело в чужеродности и региональности моравских диалектов. Пока что СМИ не являются средством распространения фразеологизмов и модных слов; достаточно вспомнить оборот “to neřeš” (не бери в голову, забей) или ставшее популярным перенятое из английского языка междометие удивления “wow!”, которое можно услышать даже в детском садике, или “pa”, так любимое слово при прощании.

Как цитировать эту статью в своей курсовой, дипломе и т.д. :

Источники:

http://inostranno.ru/2014/05/czech-language/

http://www.podebrady.ru/2013/07/01/nareci-cestiny/

http://www.lingvisto.org/ru/czech/about_czech_dialects

http://m.fishki.net/3151156-glavnyj-na-valjutnom-rynke-pochemu-takovym-schitaetsja-imenno-dollar-ssha.html

Ссылка на основную публикацию