Содержание

На каком языке чаще всего говорят в германии ЗагранМастер

На каком языке говорят в Германии?

В настоящее время жители Германии разговаривают преимущественно на немецком языке (им пользуется свыше 95% населения). Он относится к германской группе индоевропейских языков. Основой немецкого алфавита является латиница с некоторыми добавленными буквами (ä, ö, ü, ß).

Немецкий является официальным языком не только в Германии, но и в Швейцарии, Австрии, Люксембурге и Бельгии. В общей сложности в мире насчитывается свыше 100 миллионов человек, считающих немецкий своим родным языком.

Также в Германии можно встретить носителей и других языков:

  • чешского;
  • датского;
  • фризского;
  • русского;
  • лужицкого и т. д.

Формирование современного немецкого языка и его диалекты

Лингвисты и историки полагают, что формирование немецкого языка началось в середине VIII века. Безусловно, жившие на территории современной Германии варварские племена и до этого времени пользовались некими наречиями. Однако первые сведения о складывании единой языковой системы (старонемецкого языка) относятся именно к 750-м годам. Старонемецкий язык включал в себя множество разнообразных диалектов, коренным образом отличающихся друг от друга.

Появление в XI-X веках в Германии письменности положило начало некоторому сближению диалектов. Так появился средненемецкий язык, существовавший в XI-XV веках. В первую очередь, это был литературный, возвышенный язык. На нём были написаны «Песнь о нибелунгах», «Тристан» и многие другие эпические произведения. В этот же период для работы чиновников был создан язык, основанный на самых распространённых немецких наречиях. Очевидно, разговорная речь жителей Германии тех лет несколько отличалась от языка, который использовался в литературе и документации.

Появление в XVI веке современного немецкого языка связывают с именем Мартина Лютера и с деятельностью протестантских проповедников в целом. Во времена Средневековья главным языком священнослужителей и образованных людей была латынь. Это было причиной того, что выходцы из простонародья не могли познакомиться с религиозной и научной литературой. В 1521 году Лютер приступил к переводу Библии на немецкий язык. Подобные попытки предпринимались и ранее. Но каждый из старинных переводов изобиловал ошибками. К тому же, немецкие варианты Библии, как правило, были написаны на малораспространённых диалектах, поэтому круг их читателей был невелик. Лютер решил перевести Библию на разговорное саксонское наречие, понятное большей части простого населения Германии. Фактором, способствующим быстрому распространению лютеровских библий, стало книгопечатание. Печатные книги быстро изготавливались большими тиражами и были очень дёшевы. Последствия публикации Библии на немецком были намного глубже и шире простого знакомства немцев с библейскими историями. Работа Мартина Лютера стала отправной точкой для формирования единого современного немецкого языка, который со временем сумел вытеснить часть региональных диалектов.

Развитие немецкого языка продолжилось в XVII-XIX веках. В это время возникают законченные орфография, грамматика и орфоэпия. Эпоха Нового Времени в Германии совпала с расцветом немецкого романтизма в литературе, что также способствовало окончательному формированию литературных и разговорных норм немецкого языка. Одновременно происходило активное заимствование слов из иностранных языков: английского, нидерландского, чешского и польского.

Ключевую роль в распространении общенемецкого языка сыграло появление систем радио- и телевещания. Однако даже после того как все регионы Германии оказались связанными едиными информационными каналами, многие области сумели сохранить свои диалекты. К ним относятся:

  • швабский;
  • саксонский;
  • гессенский;
  • гамбургский;
  • баварский;
  • кёльнский и многие другие.

Часть из этих наречий настолько отличается от общенемецкого языка, что порой жители разных частей страны едва могут понять друг друга.

От бакалавра к мастеру – разбираемся в немецкой системе образования

Большинство тех, кто изучает немецкий язык, учит его не просто из-за любви к Гёте и Ремарку, но ставя перед собой вполне практические цели. Например, уехать учиться в немецкий университет, благо выбор тут большой, да и программ по обмену хватает. Однако порой при поиске подходящих вариантов, сравнивая информацию разных сайтов и брошюр, наши студенты оказываются в легком недоумении: программы и ступени обучения называются в Германии часто совсем не так, как мы привыкли.

Вот например, на какие две части делится 5-летнее образование после Болонской реформы? Бакалавриат и магистратура, скажите вы и будете… неправы. Ведь «магистр» в Германии – это одна из «старых» учебных степеней, для выпускников гуманитарных факультетов, а то, что следует за бакалавром, немцы называют Masterausbildung или Masterabschluss. Поэтому для всех, кто планирует учиться в Германии, мы предлагаем краткий экскурс в основные понятия немецкого университетского образования.

Что было раньше

Многие немцы, и не только студенты, критикуют Болонскую реформу и переход на систему бакалавр-мастер. Ведь раньше всего этого в Германии не было, а было, как и у нас, 5-летнее образование с вручением в конце диплома. Поэтому и называется эта старая степень Diplom, вручалась она преимущественно в естественнонаучных дисциплинах. Для гуманитарных специальностей, как было уже сказано, ее аналогом была степень магистра, сокращенно M.A. (Magister/Magistra Artis/Artium). Опять таки, как и раньше в России, заканчивались эти 5 лет итоговым экзаменом (Hauptprüfung), от которого во многом и зависела оценка диплома. Примерно в середине учебы проходил еще промежуточный экзамен (Zwischenprüfung), тоже существенно влиявший на итоговый результат.

В настоящее время эти «старые» степени практически вымерли. Набор по такой системе больше не производится, поэтому если вам и доведется встретить в Германии кого-нибудь, кто учится «на диплом», то это будет «старичок», вероятнее всего не уложившийся в стандартные отведенные для учебы рамки.

Следует, правда, оговориться о двух исключениях – юриспруденции и медицине. Здесь учеба продолжает происходить по старой системе, но длится в среднем 7 лет в виду важности данных профессий. В процессе учебы студентам приходится сдавать даже не один итоговый государственный экзамен (Staatsexamen), а целых два, из-за чего названные предметы относятся в Германии к наиболее сложным, и не многие осиливают их целиком.

Что происходит сейчас

Сегодня образование в Германии поделено на два этапа – Bachelor и Master. Первый длится 3 года, второй – обычно 2, но встречаются и «одногодовые» мастерские программы. При этом степень бакалавра подразумевает, что вы освоили базовые навыки и знания, необходимые для выбранной вами квалификации. Можете идти работать. Мастер же чуть более ориентирован на науку и углубление знаний, а также предполагает более узкую специализацию. Правда иногда мастерские программы оказываются крайне слабо связаны с бакалавриатом и представляют собой скорее отдельные предложения, что особенно справедливо для международных программ на английском языке.

И бакалавриат и мастер бывают одно- и двухпредметными (Ein-Fach-Bachelor/Master и Zwei-Fach-Bachelor/Master), т.е. студент может сконцентрировать все свои усилия на одной специальности, а может скомбинировать две – например, политология и история, или математика и информатика. В настоящее время преобладает второй вариант, ведь за время обучения в ВУЗе представляется возможность освоить две квалификации! С другой стороны – комбинирование предметов идет в ущерб уровню знаний. О том, какие именно специальности можно сочетать, а какие нет, решает сам университет.

Итоговая оценка после Болонской реформы зависит не от финального экзамена, а скорее от текущей успеваемости, т.е. от того, насколько успешно и вовремя вы сдаете предметы и набираете «кредиты», т.е. баллы. Официально они называются ECTS (European Credit Transfer System), но также Creditpunkte или Leistungspunkte (LP). За семестр надо набрать 30, соответственно за год все 60. Только после набора всех 180 баллов для бакалавра или 120 для мастера вас допускают к написанию итоговой письменной работы, сродни нашему диплому. А теперь о том, как именно эти баллы набрать.

Что нужно посещать

Тут все несколько сложнее, чем простое разделение на лекции (Vorlesung) и семинары (Seminar). Во-первых, от типа вашей специальности зависит, каких именно пар у вас будет больше. Так юристам обычно приходится посещать почти исключительно лекции, а, например, студенты-химики заняты преимущественно на семинарах. Отличие лекции от семинара довольно очевидно – на лекциях вы слушаете профессора и конспектируете, а на семинаре готовите доклады или участвуете в обсуждениях или лабораторных работах. Зачастую теоретические знания, приобретенные на лекциях, закрепляются на специальных парах-упражнениях (Übung), что вместе создает определенные блоки, модули (Modul), рассчитанные на 1-2 семестра.

В конце каждого модуля сдается письменный экзамен.На семинарах же отчетность иная – обычно это письменная работа (Hausarbeit или Seminararbeit) примерно страниц на 20. Но порой студентам предлагается всего лишь подготовить устный реферат, что, конечно, легче, но и принесет меньше LP. Кроме того, никогда не забывайте простую истину «семинар семинару рознь», что применительно к Германии означает: семинары бывают разных типов, обращайте внимание на приставку! Так, Proseminar – это пары для новичков, студентов-бакалавров первого года, уровень требований еще довольно невысок. Aufbauseminar – для бакалавров 2-3 года. А Ober– или Hauptseminar предназначены для посещающих мастерские курсы (или для старшекурсников по «старой системе»), спрос там будет соответствующий, наверняка придется писать работу на энное число страниц. Еще для старшекурсников, обычно гуманитариев, иногда предлагаются коллоквиумы (Kolloquium), где студентам предстоит читать литературу по списку и вновь готовить рефераты.

Напоследок еще один термин, который следует знать всем, вне зависимости от факультета – туториум (Tutorium). Это пара, специально рассчитанная на первокурсников только что поступивших в ВУЗ и не очень разбирающихся во всех премудростях учебной жизни – как заказывать книги в библиотеки, какие есть каталоги, как оформлять письменные работы, когда открыты лаборатории и т.п. Обо всем об этом на туториуме рассказывают своим необстрелянным коллегам студенты постарше или аспиранты. Иногда свои туторумы, т.е. вспомогательные часы, бывают и у отдельных сложных предметов.

Всю информацию о предлагаемых университетом программах можно (и нужно!) прочитать на его сайте в разделе Studiengänge. А когда определитесь с предметом – переходите к изучению его расписания, т.е. Vorlesungsverzeichnis.

Удачного вам поиска! И следите за новыми экскурсами в немецкие университетские будни!

Где говорят по-немецки: список стран

Если по поводу изучения английского ни у кого нет сомнений, то другие языки нечасто выбирают в качестве изучаемого. Например, при выборе немецкого, у студента сразу возникает вопрос – а где он ему пригодится в обычной жизни?

Между тем, немецкий является родным для 100 миллионов человек. Он используется не только на территории Германии, но и в других странах Европы на официальном уровне. А вот в самой Германии не все жители говорят по-немецки.

Исторически сложилось, что страна, некогда состоявшая из небольших княжеств, сформировала разные диалекты. Где еще распространен этот язык, а также чем отличаются немецкие диалекты, мы расскажем в этой статье!

Где и почему говорят на немецком?

На государственном уровне немецкий распространен не только на территории ФРГ. Так же он является официальным в Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне, Бельгии и Люксембурге. Причем в других странах используется литературный вариант, а в самой Германии есть масса диалектов.

В основном немецкоговорящие страны расположены на границе с Германией. Исторически так сложилось, что на их территориях доминировал этот представитель западной подгруппы германских языков. Конечно, за столетия истории каждая местность видоизменила язык в свой собственный диалект. Но официально все же признан литературный вариант.

Диалекты немецкого в Германии

На территории Германии под влиянием исторических, культурных и географических факторов сформировалось множество диалектов. Их разновидности относятся к диалектному континууму вместе с нидерландским языком. Однако официально во всех немецкоговорящих странах используется литературный язык, или Hochdeutsch (“хохдойч”).

В целом все немецкие диалекты можно классифицировать в три группы: нижненемецкий и верхненемецкий языки, плюс южнонемецкие диалекты. В каждую группы входят еще несколько диалектов, которые сформировались из-за исторических и географических факторов. Так же есть национальные формы языка, например, австрийский вариант немецкого или швейцарский.

Литературный немецкий. Везде ли он является общепринятым?

Если официально во всех этих странах признан государственным литературный вариант под названием HochDeutsch, то в реальности это не так. Непосредственно в ФРГ, конечно, вся жизнь проходит с хохдойч – его используют все средства массовой информации, его изучают в школе.

А вот в Австрии, Люксембурге и Швейцарии есть собственный диалект немецкого, который не особо похож на традиционный. Причем некоторые страны, например, Швейцария, где немцев проживает более 60% от населения, озаботились субтитрами на HochDeutsch. Но они идут только при показе новостей и информационных программ, при трансляции развлекательных передач используется национальный вариант языка.

Почему в Австрии немецкий признан государственным?

История этой страны складывалась таким образом, что ее народ всегда был тесно связан с немцами. Из-за географической близости к Германии она всегда входила в состав немецкоговорящих государств. До того как впервые прозвучало название Австрия, эта территория относилась к Баварии. Неудивительно, что местный диалект основан на баварском и отличается от литературного варианта.

Могут ли немец и австриец свободно говорить друг с другом?

Хотя в Австрии вроде бы официально признан немецкий, между австрийцами и немцами в речи огромная пропасть. Каждый из них считает свой вариант языка правильным, поэтому жители Австрии даже в Германии общаются на своем диалекте. Для того, чтобы свободно понимать австрийскую речь, недостаточно знать немецкий. Туристам же приходится знакомиться с диалектом этой страны, чтобы понимать местных жителей.

На каких языках в реальности говорят в Бельгии?

В Бельгии этот язык тоже признан на государственном уровне наряду с нидерландским и французским. Но здесь он скорее относится к общению между языковыми меньшинствами, так как немецкая диаспора небольшая, чуть более 70 тысяч жителей (из 11 миллионов). Немецкоязычное население проживает на территории девяти муниципалитетов. После войны здесь проводилась активная политика дегерманизации, поэтому местные жители считают себя больше бельгийцами, нежели немцами.

Где еще изучается немецкий

Немецкий популярен везде, где проживают немецкие диаспоры. Они раскиданы по всему миру и есть почти в каждой развитой стране. Например, во Франции немецкоязычных жителей чуть больше 1,2 млн, в США – 1,1 млн, в Бразилии 900 тысяч человек считают его родным, а в России – более 800 тысяч людей, которые говорят на немецком с рождения. Неудивительно, что немецкий часто изучается в странах Европы как второй иностранный. Даже в России в некоторых школах можно по желанию выбрать его для изучения.

Немецкий довольно распространен в мире, и если вы хотите изучить его, то не стоит сомневаться. Он пригодится не только в Германии, но и в других странах!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Популярнее итальянского. Как на Западе изучают русский язык?

АиФ.ru узнал, как обстоят дела с изучением русского языка за границей: в каких странах русский учат как перспективный иностранный, а в каких — считают, что это «угрожает государственности».

Депутаты Бундестага попросили правительство Германии разъяснить ситуацию с русским языком, которому в Германии уделяют мало внимания. В ФРГ живет около 6 миллионов русскоязычных, но русский как иностранный в школе мало доступен. Хотя в некоторых землях курс на укрепление русского языка есть.

При этом в Европе русский язык достаточно популярен: он входит в первую пятерку по числу изучающих его студентов. Он опережает даже итальянский, который стоит на шестом месте.

Германия: «Россия сама должна заботиться о продвижении русского языка»

Общественный и политический деятель Германии Дмитрий Ремпель уверен: Россия сама делает крайне мало для продвижения русского языка в Германии. «В большинстве граждане России переехали в Германию как на историческую родину, — рассуждает Ремпель. — То есть, исходя из этого, их родной язык — немецкий, а не русский. Правительство Германии и не должно заниматься внедрением и распространением русского языка на своей территории».

По словам Дмитрия, например, с турецким языком ситуация принципиально иная: «Если любой турок изъявит желание изучать турецкий сам или учить своего ребенка, ему консульство и посольство Турецкой Республики на территории Германии окажет всяческую помощь. К примеру, будут выданы всевозможные книги, пособия, причем рассчитанные на разный возраст и совершенно бесплатно. Русский же не просто помощи не получит, он в само консульство даже не попадет».

По словам Ремпеля, на территории Германии есть, конечно, учебные заведения, где преподается русский язык, но их ничтожно мало. Не так давно был закрыт факультет славистики Кельнского университета, одного из крупнейших учебных заведений Германии. «Хотя некоторые общественные организации рапортуют, что занимаются популяризацией русского языка, это не более, чем пустые слова», — считает Ремпель.

«Если родитель хочет, чтобы его ребенок знал и изучал русский язык, — объясняет Ремпель, — он вынужден искать соответствующие платные курсы, занятия. А это деньги, время. Поэтому сейчас зачастую, даже имея бабушек и дедушек в России, юные эмигранты из России русского языка не знают. Чего опять же не скажешь о тех же турках: благодаря поддержке их правительства они имеют все возможности изучать родной язык».

Словакия: кроме западных нужно изучать славянские языки

Старшее поколение словаков русский язык знает: после войны сюда приехало много советских граждан, а в школах ввели изучение русского.

После развала Советского Союза и Чехословакии наш язык из образовательной программы страны исчез. Тем не менее сейчас изучение русского здесь востребовано. И это несмотря на то, что «через дорогу» от Словакии — Австрия, где можно зарабатывать вдвое больше, но обязательно знание немецкого.

Первым человеком, с которым познакомилась корреспондент АиФ.ru во время поездки в Братиславу, был молодой человек Филипп, который с радостью заговорил на русском и поделился удивительными для 20-летнего юноши познаниями в истории СССР и России. Оказалось, Филипп учился в двуязычной гимназии: часть предметов велась на русском языке, часть — на словацком. По его словам, словацкие школьники часто выбирают русский язык в качестве иностранного, и это происходит не только в билингвальных гимназиях. Русский изучают и в университетах. «Моя будущая жена поступила в университет и изучает там русский», — говорит Филипп.

Словакия входит в топ-5 государств Европы, где русский язык наиболее популярен: его изучают 19,1% студентов вузов, пишет издание Termometro Politico со ссылкой на профильные исследования. Кстати, первое место в этом рейтинге у Эстонии: там русский изучает более 66% студентов.

Два года назад во время визита в Москву председатель Национального совета Словакии Андрей Данко сделал следующее заявление: «Никто не сможет меня убедить, что у человека полное образование, если он не владеет одним из славянских языков. Необходимо кроме западных изучать славянские языки».

А недавно в Европарламенте обсуждалась судьба русского языка и русскоязычной прессы на Украине и в странах Балтии. Там евродепутат от Словакии Мирослав Радачевский на русском языке заявил: «Рад, что впервые в стенах Европарламента могу говорить по-русски. В Европе, от Владивостока до Лиссабона, много наций и много языков. В свою очередь, мы как славянские народы не должны забывать наши родные языки. Нужно инвестировать больше средств для развития русскоязычных СМИ в странах Вышеградской четверки. Я сделаю все, чтобы русским языком владела вся Европа, как владеет сейчас английским».

Латвия: обучение только на латышском

Более трети населения Латвии — русскоговорящие. Более 80% населения русский язык знают. В Риге — еще больше. Без знания русского языка не устроиться на работу в столичные кафе и рестораны, магазины и гостиницы. И в Латвии ситуация с русским языком, пожалуй, самая печальная.

До недавнего времени в частных школах и колледжах страны действовал запрет на обучение на русском языке. Но власти республики на этом не остановились: год назад Сейм Латвии поддержал поправки к закону об образовании, теперь обучение в школах нацменьшинств должно проводиться только на латышском языке. Все обучение в Латвии должно перейти на национальный язык, решили в правящей партии. Президент Эгил Левитс реформу поддерживает. На вопрос журналистов о том, на каком языке он будет разговаривать с русскоязычными СМИ, Левится ответил: «Только на латышском».

Местные политики считают, что русский язык мешает латвийской национальной идентичности. Сегодня во всей Латвии 94 русские школы. Для сравнения: латышских — 602, свидетельствуют данные Министерства образования и науки. После распада Советского Союза в республике было 219 русских школ, 585 латышских, 178 латышско-русских.

Но самое интересное, что среди европейских стран в Прибалтике самый большой процент изучающих русский язык. Разумеется, за деньги. Курсы из 16 занятий стоят под 90 евро в месяц. На специальных сайтах полно объявлений об индивидуальных уроках: цена от 3 до 10 евро в час. В университетах Латвии русский язык изучает 57,5% студентов!

Учительница латышского языка Геновефа Черковска в интервью АиФ.ru обучение на одном только латышском языке назвала издевательством над детьми: «Как могут дети со слабым знанием латышского слушать уроки по химии, физике и другим предметам на латышском языке? Вызывают сомнение плохие учебники и современные методики по изучению латышского. Серьезной проблемой является нежелание части учителей учить русских детей латышскому языку по-настоящему. Кто-то лишь отрабатывает свои часы. Кто-то предлагает дополнительные платные занятия, после которых оценки (но не знания!) ребенка становятся выше. Кто-то делает так специально, чтобы русские дети не знали латышского и, таким образом, не были востребованы на рынке труда».

Сербия: братья, но не по языку

Несмотря на провозглашаемые братские отношения между народами России и Сербии, русский язык там нечасто изучают в качестве иностранного. По данным за 2016 год, его учит в среднем каждый десятый школьник. Гораздо чаще сербы выбирают английский, немецкий, французский, испанский.

В Белграде есть Русская международная школа имени Валентины Терешковой. Как второй иностранный русский русский можно выбрать и в обычных школах сербской столицы. «Учат в школе, 2 раза в неделю. Учительница очень хорошо знает русский язык. Дома читают русскую литературу. Ну и летом на каникулах учат русский уже со мной вместе: упражнения, правила, пересказ. » — рассказывает эмигрантка из России Наталья. Ее дети хотят в обычную белградскую школу.

С 5 класса у сербов обязателен второй иностранный. Обычно им предлагают на выбор немецкий или русский. Но бывает, что желающих учить русский недостаточно, и тогда школе просто невыгодно нанимать преподавателя ради 2-3 человек.

В Нови Саде, втором по величине городе Сербии, есть несколько школ, где русский учат как второй иностранный (первый — английский) с 5 по 8 класс. И есть две гимназии с билингвальными сербско-русскими отделениями, там обучение идет на двух языках. Одну из этих гимназий спонсирует российская нефтегазовая компания.

В маленьких городах, например, в Бечее, часто нет ни одной школы с русским языком, хотя факультативно предлагают до 11 языков, в том числе русинский и украинский.

Но есть и исключения. «У нас в городе в основной школе второй иностранный только русский, — рассказывают жительница города Сремски-Карловци (в свое время там жил Врангель и было немало беженцев из России). — Но надо отметить: учитель исключительный, у него отличный русский язык и талант педагога!»

Есть школы, где второй иностранный — обязательно русский, и в Младеноваце. Чем меньше город, тем больше внимания уделяется русскому языку.

Некоторые сербы и вовсе уверены, что изучать русский не нужно, поскольку языки близкие и учить там нечего. Такая точка зрения существует, но на практике показывает свою несостоятельность. О похожей тенденции нам рассказали жители Польши. По их словам, многие польские школьники берут русский вторым иностранным, так как уверены, что учить почти ничего не придется. А потом удивляются сложности языка!

США: русские школы организуют сами иммигранты

В Америке русский язык входит в десятку наиболее распространенных на территории страны. Самый высокий удельный вес русскоязычных — на Аляске, а самый русский штат — Нью-Йорк (более 1,6 миллиона русских американцев). В 2009 году там даже приняли поправку в выборное законодательство: все связанные с выборами документы должны переводиться на русский язык.

Людмила Баталова, живущая в Атланте, говорит, что в ее штате русский язык преподают в нескольких школах, организованных русскоязычными иммигрантами, по выходным: «Одна из них — Русская школа №1 — преподает язык на таком уровне, что после экзамена этот предмет может быть засчитан как изучаемый в колледже, что в дальнейшем сэкономит студенту время и деньги. Удивительно, но эту практику предложило не русское посольство, а американское правительство и, в частности, местные власти в штате Джорджия! Вообще русский можно изучать даже в старших классах школы как иностранный, но на практике я не встречалась с этим».

По словам россиянки, многие родители стараются, чтобы дети не только говорили, но и читали, писали по-русски. Некоторые возят детей в школы, где сам русский язык не преподаётся, но занятия по танцам, рисованию, математике или шахматам проводятся на русском. Есть и русский театр, в котором также спектакли и репетиции проходят на русском языке. «Наш театр „Соло“ из Атланты считается одним из лучших и неоднократно завоевывал призы на международном фестивале детских русских театров в Вашингтоне и Канаде. А танцевальная студия „Волга-данс“ (также русскоязычная) занимает призовые места на соревнованиях по бальным танцам по всему миру, — говорит Баталова. — Но если родители довольны и возят детей каждые выходные на занятия, то самим организаторам это не приносит больших денег, держится все в основном не энтузиазме».

Турция: русские школы есть во многих крупных городах

«В Анталии, Стамбуле других крупных городах есть русские школы, — говорит жительница Измира Людмила Преснякова. — В некоторых турецких колледжах есть русский как иностранный. В Анкаре даже открылся при университете факультет русской литературы. Во всех больших городах есть русские центры, где преподают русский язык, а также кружки».

Но не все русские, постоянно проживающие в Турции, отдают детей в русские школы. Будет ли котироваться такой аттестат, Людмила не знает. Ее сын посещает частную турецкую школу. По словам Пресняковой, в Турции много русскоговорящего населения. Ненемало, например, тех, кто имеет два гражданства: российское и турецкое. Русские школы, конечно, частные. Государственные — все турецкие, преподаватели русского как иностранного там — редкость. Обучение в русских школах платное, в среднем порядка $5000 в год.

Другая жительница Турции, россиянка Елена Макевнина, говорит, что хотела было отдать своих дочерей в Анталии в русскую школу, однако ничего достойного не нашла. В итоге обе ее дочери учатся в турецкой школе, но дистанционно ведут онлайн-обучение в московской школе: «Обучение обеих моих дочерей идет в турецком лицее, но мы заплатили символическую сумму за зачисление детей и в московскую школу. Все обучение идет онлайн, оценки видим в электронном виде, с детьми работают репетиторы удаленно. Теперь младшей предстоит сдавать ОГЭ, а старшей — ЕГЭ. Для этого нужно также дистанционно зарегистрироваться на сайте школы, а на сам экзамен полетим в Москву».

Источники:

http://www.de-online.ru/news/ot_bakalavra_k_masteru_kak_razobratsja_v_nemeckoj_sisteme_obrazovanija/2012-07-11-96

http://elenaruvel.com/strany-govoryashhie-po-nemetski/

http://aif.ru/society/education/populyarnee_italyanskogo_kak_na_zapade_izuchayut_russkiy_yazyk

http://ipoteka-expert.com/ipoteka-v-germanii-dlya-rossiyan/

Ссылка на основную публикацию